Вообще самый трудный для английского языка русский писатель – это Николай Гоголь. Причем тут надо понимать буквально оба слова: и «язык», и собственно фамилию.
Язык у англичан и американцев не приспособлен для сочетания двух «г». Нам это кажется странным – вроде что тут сложного? А у них не получается.
Был у меня в бурные 9-е приятель-американец по имени Эрик – он мне первый рассказал о таком диковинном затруднении. Но поскольку Эрик был фанфарон по натуре, он, конечно, хотел в первую очередь похвастать – что на факультете советологии, который он блестяще закончил, именно он лучше всех на курсе умел это сказать. «Прямо как русский!» Тут Эрик останавливался, невероятно напрягался, корчил какую-то жуткую физиономию и с отчаянным усилием выдавливал из себя – ГОГОЛ! (еще и смягчить последнюю «л» у него уже сил определенно не хватало). После чего победно оглядывал всех нас.
У англоамериканцев с Гоголем есть и второе затруднение – они не знают, как его заковыристую фамилию записать. То есть – какими именно буквами? Если просто Gogol, как кажется естественным для нас – то это только с отчаяния, поскольку такое должно читаться как Джоджол; на слух – вообще ничего похожего! Проблема!
Но иногда в английском для передачи русского твердого «г» (несуществующего в английском языке) используется «эйч», то есть «h». В этом есть логика, ведь это на самом деле парные звуки, «г» и «х» – звонкий и глухой. Отсюда как бы выход для измученных Гоголем англичан. В Вики я увидел, что один из широко распространенных вариантов написания нашего Гоголя по-английски – Hohol. Как говорится – дешево и сердито.
А теперь представим обратный перевод с английского: «Кто написал роман «Мертвые души»? – Великий русский писатель Хохол!»
Занавес.
Комментарии