Новости партнеров

Самое свежее

Александр Рослякова. Стряхнуть досмертно старину – или совместно с ним ко дну... «Нет Патрушева – нет России!» Политические анекдоты Эль Мюрид. Чтобы побольше друг друга поубивали... Милые заблуждения уехавших "на время" Аббас Галлямов. Об антропологических основаниях демократии Александр Росляков. Как мы доставляем украинцам репарации от англосаксов и защиту от себя
Загрузка...

Странный русский

  • Выражения "Ты мне очень нужен!" и "Очень ты мне нужен!" имеют прямо противоположный смысл.

    "Иди сюда!" – нормально. "Сюда иди!" – обидно.

    "Чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" – это абсолютно одно и тоже.

    Кто-то пишет "все, что ни делается – к лучшему", а кто-то "все, что не делается – к лучшему". И те, и другие правы.

    "Бесчеловечно" и "безлюдно" – не синонимы.

    Прилагательные "порядочная" и "непорядочная" могут быть синонимами, если речь о сволочи.

    В квартире идут: в спальню, в коридор, в детскую. Но на кухню и на балкон. И тут без вариантов.

    "Я тебя никогда не забуду!" звучит нежно и ласково. А вот "Я тебя запомню" – угрожающе.

    Предложение может состоять из 5 глаголов: "Решили послать сходить купить поесть."

    "Да нет, наверное" – одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

    Кроме исключительного словосочетания "Да нет" есть еще уникальное "Бери давай!"

    Как перевести на иностранный язык: "Если сильно окосел – пора завязывать"? Или "Руки не доходят посмотреть"?

    Можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: "Где ёж?"

    Только в русском языке фраза "Ноги в руки – и вперед" несет в себе ясный смысл, а не является бредовым набором слов.

    Выражение "Ничего не получилось" выражает досаду, а "Ничего получилось" – удовлетворение.

    Как перевести на другие языки, что "Очень умный" – не всегда комплимент, "Умный очень" – издевка, а "Слишком умный" – угроза.

    Странные выражения:

    - Начинает заканчиваться,

    - У пациента сильная слабость,

    - Убить насмерть,

    - Старый Новый год,

    - Детская пластмассовая железная дорога,

    - Незаконные бандформирования,

    - Холодный кипяток.

    Как непросто с русским языком: облака плывут, лед тронулся, грибы пошли, техника накрылась, книга вышла, молоко убежало...

     

    С просторов интернета

20

Комментарии

17 комментариев
  • Отчаянный Россиянин
    Отчаянный Россиянин22 апреля-5
    Какова ментальность, таков и язык. В психбольнице все есть норма, пока санитары справляются...
    • Сергей Холмский
      Сергей Холмский22 апреля-7+5
      Ты зря, окраинец, русский язык унизить хочешь. Великое невозможно унизить. А вот окраинца обидеть легко, надо только сказать на Украини и он будет оскорблен до глубины души.
    • Сергей Жуков
      Сергей Жуков22 апреля
      А у нас два идиотизма появилось. "Достаточно плохо (подло)" и--чаще всего не к месту--"не получилось" (стать человеком у него не получилось)
  • ANT  74
    ANT 7422 апреля-7+2
    Я так понимаю, это последний пост Пушкарэнко, написанный на странном русском - следующие посты уже на простой и понятной мове будут?
  • Сергей Холмский
    Сергей Холмский22 апреля-4+2
    Как непросто с русским языком:.... А с английским просто? Don`t trouble trouble till trouble trouble you. Дословно не перевести, аналог в русском: Не буди лихо пока оно тихо. Как можно перевести предложение, состоящее из 4-х одинаковых слов? Дословно далеко не все переводится. В английском модуляция одной буквы в произношении меняет значение слова. Леонов рассказывал как пролетая в космосе с американцами над Омерикой он поздравлял на омериканском языке омериканцев и вместо слова желаю вам быть successful (успешными) произнес sexesful (такого слова нет, но его трактовали как секссуальный). Произносится почти одинаково для нас, а омериканцев разобрала ржака.
    • Зря спешил
      Зря спешил22 апреля+1
      Без ошибки скопировать не мог?
      • Сергей Холмский
        Сергей Холмский22 апреля-3
        Я думал, кто зря спешил, тот не заметит. А он тормознул от отсутствия мыслей в своей голове и стал искать орфографические ошибки. Типичное поведение борцунов с режимом.
    • Татьяна Пушкарева
      Татьяна Пушкарева22 апреля-2+6
      Не перевести «Don`t trouble trouble till trouble troubles you» – только для умственно убогого. Вот точный дословный перевод: «Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя». И одинаковых слов в оригинале только три.
      • Сергей Холмский
        Сергей Холмский22 апреля-5+3
        Ну так на русский не переводят, это слишком коряво, чтобы считаться аутентичным переводом. Любой язык непростой, не все смысловые оттенки передаются в переводах. Вы еще Гамлета дословно переведите на русский, это будет нечитабельная средневековая галиматья. Наш перевод Гамлета считается отменным, но содержание его далеко от оригинала.
      • гоша максимилианов
        гоша максимилианов22 апреля-1
        Будет полезен "ABC OF DIRTY ENGLISH" (Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов)
        • Сергей Холмский
          Сергей Холмский22 апреля+1
          Гамлет написан не табуированным языком, а с использованием устаревших слов, вышедших из оборота. Даже есть брошюра, где текст на английском и параллельно на русском. Заметно, что отельные отрывки пьесы не отражены в русском переводе
  • Николай Мячиков
    Николай Мячиков22 апреля+2
    Странности и противоречия есть не только в русском языке. Например, в немецком глагол "schnitzen" означает вырезать по дереву, а "Schnitzel" означает "шницель" - кусок мяса в панировке. Влюбленность у них почему-то "бабочки в животе", а богатство - "золотой нос". Глагол "schuften" означает вкалывать, работать на износ, но "Schuft" - негодяй, бездельник. В английском боксерская площадка квадратной формы с канатами, называется "boxing ring" - боксерский круг. И т.д. и т.д.
  • гоша максимилианов
    гоша максимилианов22 апреля-1
    Татьяне +++
  • yuri 54
    yuri 5422 апреля-1+1
    Русский язык , конечно, велик и могуч. Но не стоит делать из него уникум. Он ничем не лучше и не хуже других, а учитывая, что в последнее время русский язык нахватался столько много англицизмов, то это уже наполовину русский. К тому же, даже и без англицизмов современный русский язык довольно молодой. К примеру, современный английский значительно старше, не говоря уж о китайском( различных диалектов китайского)
    • ANT  74
      ANT 7423 апреля-3+2
      Юра, так мы- не хохлы, мы не страдаем от того, что в языке есть заимствованные слова - если мы считаем слово удобным - то мы его используем, а не начинаем судорожно изобретать неудобопроизносимую хрень типа "винищувач-перехоплювач" - лишь бы больше ни у кого такого не было....
    • владимир кот
      владимир кот23 апреля-1+1
      Но не стоит делать из него уникум.,, Помним, ничего кроме современного украинского, не может быть повторимо. Начинают говорить, вроде бы как на украинском, потом скатываются на суржик, а заканчивают русским.