Выражения "Ты мне очень нужен!" и "Очень ты мне нужен!" имеют прямо противоположный смысл.
"Иди сюда!" – нормально. "Сюда иди!" – обидно.
"Чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" – это абсолютно одно и тоже.
Кто-то пишет "все, что ни делается – к лучшему", а кто-то "все, что не делается – к лучшему". И те, и другие правы.
"Бесчеловечно" и "безлюдно" – не синонимы.
Прилагательные "порядочная" и "непорядочная" могут быть синонимами, если речь о сволочи.
В квартире идут: в спальню, в коридор, в детскую. Но на кухню и на балкон. И тут без вариантов.
"Я тебя никогда не забуду!" звучит нежно и ласково. А вот "Я тебя запомню" – угрожающе.
Предложение может состоять из 5 глаголов: "Решили послать сходить купить поесть."
"Да нет, наверное" – одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Кроме исключительного словосочетания "Да нет" есть еще уникальное "Бери давай!"
Как перевести на иностранный язык: "Если сильно окосел – пора завязывать"? Или "Руки не доходят посмотреть"?
Можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: "Где ёж?"
Только в русском языке фраза "Ноги в руки – и вперед" несет в себе ясный смысл, а не является бредовым набором слов.
Выражение "Ничего не получилось" выражает досаду, а "Ничего получилось" – удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что "Очень умный" – не всегда комплимент, "Умный очень" – издевка, а "Слишком умный" – угроза.
Странные выражения:
- Начинает заканчиваться,
- У пациента сильная слабость,
- Убить насмерть,
- Старый Новый год,
- Детская пластмассовая железная дорога,
- Незаконные бандформирования,
- Холодный кипяток.
Как непросто с русским языком: облака плывут, лед тронулся, грибы пошли, техника накрылась, книга вышла, молоко убежало...
С просторов интернета
Комментарии