Самое свежее

Конец Публициста Раскрыт взрыв вулкана Кракатау. Политические анекдоты Как загибается Европа Эль Мюрид. Замеры благосостояния в России После теракта. Неудобные вопросы. Александр Росляков. Все для победы этой диктатуры, остальное – тьфу!

Присоединение Крыма и вопросы языкознания

  • Я не понимаю, почему людей так сильно коробят слова в англоязычных изданиях и СМИ "annexation of Crimea". Заметьте, я не говорю по-русски – аннексия, а говорю именно об англоязычном варианте, который мы однозначно переводим как "аннексия". И сильно на это обижаемся.

    Но прежде всего, говоря об annexation, я предлагаю забыть определение слова "аннексия" из русских словарей. Вот это: "Анне́ксия (от лат. annexus – «присоединённый») – насильственное присоединение государством всего или части территории другого государства в одностороннем порядке".

    Если же мы раскроем, например, энциклопедию "Британика", то увидим, что там английское слово annexation определяется несколько иначе: "Аннексия – это формальный акт, посредством которого государство провозглашает свой суверенитет над территорией за пределами своего владения. В отличие сецессии (обособления), которая подразумевает, что данная территория будет передана или продана по договору, аннексия является односторонним актом, введением в действие фактического владения и узаконивания путем государственного признания."

    Ба, а где же тут про насильственность? Так вот, насильственность аннексии однозначно прописана только у нас в словаре.

    Во всей англо-американской истории слово joined (воссоединенный, объединенный) применялось только к одному историческому событию – это объединение Англии и Шотландии в единое государство в 1707 году.

    Ирландия? Conquest – завоевание.

    Техас? В нем в точной аналогии с Донбассом был проведен референдум, причем два раза (1836 и 1845 годы), где 96 процентов жителей проголосовали за присоединение к США. И называется это в англоязычной литературе – annexation of Texas. Не joined, а именно annexation. Почему же? Ведь США были согласны, техасцы были согласны. Почему аннексия-то? Да потому что была третья сторона, которая была не согласна – Мексика.

    Калифорния? Опять annexation. Причем Калифорния – полный аналог Крыма. Американские поселенцы там восстали, не зная еще, что война США и Мексики началась. В качестве "вежливых людей" там выступил военный отряд из научной экспедиции Фримонта, который как раз возвращался из Орегона. При этом солдаты Фримонта непосредственно в восстании участия не принимали, а молчаливо подпирали восставших штыками. Далее была провозглашена Республика Медвежьего Флага, которая сразу же подала заявку на вступление в США. Конгресс эту заявку одобрил. И опять-таки – Мексика против, поэтому ни о каком joined речь не шло.

    А какой термин бы употреблялся, если бы к примеру Украина и Россия договорились о передаче Крыма за деньги в той или иной форме (выплаты, прощение долгов и т.п.)? Конечно же purchase – покупка. Точно так же, как когда речь заходит о Луизиане, Флориде, Аляске.

    Cession в истории США было только одно. Речь идет о территориях между Нью-Мексико и Калифорнией (штаты Юта, Аризона, Невада). Американцы очень не хотели брать себе эти пустыни, а для Мексики после потери Калифорнии, Техаса и Нью-Мексико эти территории потеряли всякий смысл. Поэтому мексиканцы настаивали, чтобы США забрали их "в нагрузку".

    И получилось, что одновременно с annexation of Texas and California произошло Сession Mexicaine – то есть отдача обособленных территорий. Заметьте – опять никакого joined нет, хотя обе стороны по этому вопросу согласны. Почему нет? Да потому что наряду с этим существуют две аннексии, которые связаны с этой добровольной передачей.

    В общем, в истории Америки никаких joined никогда не было. Есть только одно вступление в союз – Entered The Union. Речь о штате Орегон, который был утвержден за США согласно договору с Британией. То есть тут был консенсус с обеих сторон. А так – одни annexations и Purchases. Филлипины – куплены, Гавайи – аннексированы. Виргинские острова куплены, Гуам – аннексирован и т.д., и т.п.

    А теперь вопрос: учитывая все выше сказанное, с какой стати англоязычные издания по поводу Крыма должны были писать joined? Коли в конфликте имелась третья сторона, которая была не согласна с произошедшим?

    Тут скорее нашим певцам пропаганды стоит подзатыльник дать. Ибо у них большое, горячее сердце – и пропагандистский порыв чаще всего соседствует с полным отсутствием знаний по теме.

     

    Сергей Махов

7

Комментарии

1 комментарий
  • Николай Юренев
    Николай Юренев18 марта 2016 г.+4
    Это так называемы ложные друзья переводчика – когда иностранное слово звучит как русское, но имеет несколько иной или совершенно другой смысл. Со школы все знают про слово important, которое означает вовсе не импотента. Или air-port – это не аэропорт, а иллюминатор. Compositor – наборщик, а не композитор. Иногда даже в официальных текстах встречаются подобные ошибки, связанные с ленью переводчика заглянуть в словарь.